Pages
▼
Saturday, September 23, 2023
RECITAL OF THE DARK VERSES, translation of Mexican poet's bizarre, fact-based religious heist novel
RECITAL OF THE DARK VERSES
LUIS FELIPE FABRE (tr. Heather Cleary)
Deep Vellum
$17.95 trade paper ,available now
Rating: 4.5* of five
The Publisher Says: A masterful undertaking of historical literature, following 16th century religious fervor in a picaresque novel about Saint John of the Cross.
In August 1592, a bailiff and his two assistants arrive at the monastery of Úbeda, with the secret task of transferring the body of Saint John of the Cross, the great Carmelite poet and mystic who had died the previous year, to his final abode in Segovia. When they exhume him, they find a body incorrupted and as fresh as when he died.
Thus commences a series of adventures and misfortunes, with characters that seem to be drawn from mythology. The story written by Luis Felipe Fabre masterfully intertwines with the verses of the friar, as if in them he had prophesied the delirium that would surround his own posthumous transfer. Fabre's text is a highly entertaining novel, full of a sense of humor that manages to honor the mystical poetry of the Carmelite while inviting the reader to reflect on issues such as the sacred and the profane, the body and the soul, and spiritual (and carnal) ecstasy.
I RECEIVED A DRC FROM THE PUBLISHER VIA EDELWEISS+. THANK YOU.
My Review: This is another novel inspred by actual events. Unlike Amy Chua's fictionalized take on a horrible man's murder, this is so wildly OTT from its start to its finish that I was never sure if I should be laughing as hard as I was...it was AT the inept thieves and their looney beliefs, not gently with their haplessness...or just shaking my damn head at how religion screws people up and over seven ways from Sunday. There's nothing to it, I thought. Pick it up and the snark will flow like spice from Arrakis.
I think there might really be a God, because that was so very not what happened.
This is a piercingly beautiful translation of what I'm sure is a glorious read in its native Spanish. The author's very clearly a poet...who else would've chosen St. John of the Cross, that queer-coding mystic (itself Catholic code for "weirdo we can't afford to ignore") poet, and his deeply hilarious and utterly inappropriate post-mortem heist-cum-road-trip from his monastery to Segovia, there to be enshrined until finally officially made a saint? The best part is that this is fictionalized, not fictional. This weirdness really happened! History is so very much more peculiar than fantasy. Humanity, in all its unpreditability, can't be bettered by one human's imagination. Just the bare facts of the saint's life...impoverished yet noble childhood, imprisonment and torture for being Too Much for his monastic brethren, summons by St. Teresa of Ávila (herself a mystically horny writer) to join her in founding the Discalced Carmelites.
The book is structured around verses of the saint's poetry. It is part and parcel of the reading experience. I, famously allergic to poetry, would rush right out to buy a copy of the translator's edition of St. John of the Cross's works. The reason is simple: This is, for all its mannered construction and sonorous linguistic register, the horniest stuff I've ever read that wasn't ab initio meant to be one-handed reading. Reading the quoted passages to my Young Gentleman Caller, I realized how very badly I miss having him in the same place as me. If you get my drift.
The thing that most surprised me about this read is its playfulness. Not one page doesn't contain something to raise a smile or a happy reflection. This is not something I ever expect from a story about a religious figure, though that was short-sighted of me...the mystics were by definition not religious figures but spiritual seekers co-opted by religion. The three stooges who are sent to convey the body of St. John of the Cross to Segovia are not religious figures but servants of power tasked with a temptingly valuable object's care. That the object is a body really isn't that important to them, as it wouldn't be in that time and place. Holy relics were objects to be traded, stolen, acquired, and coveted, not a person's Earthly remains. Holy people were of a different substance than mere mortals and were thus not treated in death as were us dirtballs.
This is completely part of the story. I am not religious (let go of your pearls, Mary, it's not the first time you've heard that) but am very much of the mindset that, once one's done with the meat of the body, it ought to go back to the earth that formed it. Every so often, as the posthumous indignities were wrought on John of the Cross's person, I found myself surprised into awareness that this was a person's flesh. The casual presumption that the problem with the things happening to the flesh were centered around others's claims to ownership of it, not the horror of doing these dreadful things to a person (even though a dead one) jolted me.
The prose in this translation is, to my soul's ear, exactly right in its register of formal, mildly archaic, still fluidly readable English. Different enough to give the effect of listening to someone with a beautiful voice speaking to you in foreigner's English...a thing I myownself enjoy...but not to everyone's taste, I know. Be aware of this fact before buying...the Kindle edition, available the tenth of October, allows one to try a sample before buying and the sensitive-to-Otherness would do well to try before committing to ownership. Alternatively, an excerpt appeared on the LitHub website.
One aspect of the English read that I found extra-pleasurable was the mental image of reading a translation of a story about a Translation was quite piquant. It's one of the more rareified pleasures of reading translations, but a deep one. In general, the Anglophone world sees little appeal in reading translated literature. This really is never more sad to me than when discovering an imagination as agile and as horny as Author Fabre's is. This story, fact-based as it is, should be on everyone's radar. The pleasures of being in the deeply, delightedly earthy and Earthly company of the three men who Translate the holy remains (though not wholly, pun intended) as they discover themselves and their Otherness in his company are readily available to you thanks to Translator Cleary and Deep Vellum.
No less a luminary than Valeria Luiselli (Lost Children Archive, The Story of My Teeth) thinks this book should make waves among Anglophone readers. Happen I agree. It certainly should, and let it start with you.
No comments:
Post a Comment
Note: Only a member of this blog may post a comment.