Wednesday, November 17, 2021

WINTER IN SOKCHO, Impressionism in Korean-inflected words


WINTER IN SOKCHO
ÉLISA SHUA DUSAPIN
(tr. Aneesa Abbas Higgins)
Open Letter Books (non-affiliate Amazon link)
$9.95 Kindle edition, available now

WINNER OF THE 2021 NATIONAL BOOK AWARD FOR TRANSLATION! Watch the ceremony here.

Rating: 4.75* of five

The Publisher Says: It’s winter in Sokcho, a tourist town on the border between South and North Korea. The cold slows everything down. Bodies are red and raw, the fish turn venomous, beyond the beach guns point out from the North’s watchtowers.

A young French Korean woman works as a receptionist in a run-down guesthouse. One evening, an unexpected guest arrives: a French graphic novelist determined to find inspiration in this desolate landscape.

The two form an uneasy relationship. When she agrees to accompany him on his trips to discover an ‘authentic’ Korea, they visit snowy mountaintops and dramatic waterfalls. But he takes no interest in the Sokcho she knows: the gaudy neon lights, the scars of war, the fish market where her mother works. She is pulled into his drawings but troubled by his vision of her – until she strikes upon a way to finally be seen.

I CHECKED THIS BOOK OUT OF MY LOCAL LIBRARY. USE THOSE LIBRARIES! THEY NEED US, AND WE NEED THEM.

My Review
: I can't say too much, because there isn't one helluva lot of book here.
He’d never understand what Sokcho was like. You had to be born here, live through the winters. The smells, the octopus. The isolation.
–and–
A rubber-gloved hand pointed us in the right direction.

Too much of everything. Too big, too cold, too empty. The clatter of our shoes on the marble slabs rang out.
–and–
Oozing winter and fish, Sokcho waited. That was Sokcho, always waiting, for tourists, boats, men, spring.

This is the most Duras thing I've read that wasn't set in France. This is what Impressionism looks like in words. This is the way you take a simple, even banal, story of a young woman whose life is in neutral and chunk it into first gear without using the clutch.

You can feel a good, faithful translation. It fits and it means something you won't ever find anywhere else. This is a good, faitful translation by that metric. I haven't read the French but, should it ever swim across my bow, I will grab it and gobble it down to see how the flavor of fugu feels in French.

Mother and daughter at daggers drawn, sisters locked in battle, no one is getting a leg up on anyone else in this bitter little pill. It's always the family that makes you feel the worst when they could choose to give you their best. It's certainly true that South Korean culture is the epicenter of the plastic surgery world. The pressure to "look perfect" whatever that means there is powerful, and it's astonishing to me how high the percentage of South Koreans who've had serious work done is. It's no surprise that Jun-Oh, the narrator's boyfriend, is caught up in it...it makes sense, in that world, and her categorical refusal to give in to the not-subtle pressures he puts on her, her mother puts on her, and her mother's sister puts on her to "fix her flaws" is proof to me that this is someone I'd like to spend more time with.

Food is a huge part of this read...you'll read words in Korean that aren't translated, eg tteok, and it's on you to go figure out what the heck they are, or not if you don't care. I like that in a book. I will figure out what a tteok is (a rice cake made with steamed flour made of various grains, including glutinous or non-glutinous rice) and why it would smell of cold oil (some meal-base versions, not desserts, are fried) if I decide it means something to me. In a nutshell, the plot is nothing; in reality, it is Everything...how we mistreat our intimates without really giving it a thought; how we form alliances and attachments that never ever get to the surface of our lives (poor old Park!); how completely we fail to find our world's gifts until they make the gravity double and the body sink into a slough of despond with their absence.

Most of all, though, reading this beautiful book is an exercise in allowing words to do their work in you. You are not there, you more than likely have never been there, but through the magic of fiction here you are:
All night long the town was entombed in frost. The temperature fell to minus twenty-seven degrees, the first time it had happened in years. Curled up under the covers, I blew on my hands and rubbed them between my thighs. Outside, against the onslaught of ice, the waves struggled to resist, moving ever more slowly and heavily, cracking as they collapsed in defeat on the shoreline. I bundled myself up in my overcoat, the only way I could find sleep.
–and–
The rain hammered down, the sea rising beneath it in spikes like the spines of a sea urchin.
–and–
‘What I mean is you may have had your wars, I’m sure there are scars on your beaches, but that’s all in the past. Our beaches are still waiting for the end of a war that’s been going on for so long people have stopped believing it’s real. They build hotels, put up neon signs, but it’s all fake, we’re on a knife-edge, it could all give way any moment. We’re living in limbo. In a winter that never ends.’

Don't miss the chance to read this book. It is a FINALIST for the 2021 Best Translated Literature category at the National Book Awards! The winner will be announced this evening.

No comments:

Post a Comment

Note: Only a member of this blog may post a comment.