Monday, April 20, 2026

IF THIS BE MAGIC: The Unlikely Art of Shakespeare in Translation, what a pleasure of a read


IF THIS BE MAGIC: The Unlikely Art of Shakespeare in Translation
DANIEL HAHN

Alfred A. Knopf (non-affiliate Bookshop.org link)
$14.99 ebook, preorder now for delivery 21 April 2026

Rating: 4.8* of five

The Publisher Says: How does Shakespeare remain Shakespeare when every word is changed? In this playful, meditative exploration of translating the world’s most beloved playwright, Daniel Hahn guides us through the magic of bringing the Bard to a global audience.

Shakespeare may have breathed the air of sixteenth-century England, but today, all the world is his stage. Every year, millions of people, from Bogotá to Borneo, read Hamlet for the first time, thanks to the tireless work of translators. Drawing on the work of the very best of them, Hahn dives into the infinitesimally complicated ways the great playwright is reinvented and yet sounds, somehow, like himself—in Chinese, Dutch, Turkish, and more than a hundred other languages.

From word order, puns, and punctuation to metaphor, accent, and song, Shakespeare’s variety of genius presents an endless set of conundrums, among them: How does Romeo and Juliet’s love story unfold if their dialogue cannot form a sonnet (nor rhyme), as it does in the original? How can you form wordplay around the letter “I” and its sound if its meanings are not shared in other languages? These are just two out of millions of issues facing translators tasked with bringing Shakespeare to non-English languages, non-Shakespearean eras and cultures. To attempt such a feat, they must cut and add beats, maintain rhymes, adapt names and locations, and preserve meaning while not unilaterally prioritizing it, all while knowing that for each word, line, or scene they construct, another option is yet to be discovered.

Traveling the world, Hahn speaks to writers and actors engaging with Shakespeare’s work, sharing stories of his own. Hahn, whose great-grandfather produced one of Brazil’s earliest Shakespeare translations, emerges as a wise and enthusiastic guide, teacher, and sleuth. If This Be Magic does not require knowledge of any other language or more than a passing acquaintance with the Bard’s canon, but it draws out fascinating insights on both. As nerdy as they come (there is a chapter on commas), supremely readable, and funny throughout, this is a book for everyone and a fitting tribute to the Globe’s Bard.

I RECEIVED A DRC FROM THE PUBLISHER VIA NETGALLEY. THANK YOU.

My Review
: Translating words between languages, even ones that swim in the same linguistic rivers and in generally the same direction, is an exacting, laborious practice of alchemy. It recombines elements of the original material at specific temperatures (states of emotion) and adds/subtracts new substances (words in the translator's own language) and anneals the result in the great body of water that is the translation's target culture. What shape the new thing has, what its properties are, is now set and there for everyone to see.

Does it still resemble the original ideas put forth by William Shakespeare? Can it? Every word is new. Every sound is not early-modern English. But it's meant to be a work by Shakespeare available to someone from a culture the Bard of Stratford-on-Avon would not remotely recognize. Is it Shakespeare?

I was fascinated by the idea of this effort to contextualize the art of translation by viewing it through this very specific lens. A translator takes on a huge task every time they opt to make another artist's work over into words the original artist does not know. The decisions, the word-by-word consideration of connotations, denotations, cultural nuance, generational nuance...and that's just the words themselves, not the way these basic units of meaning interact with the plot, lead to possible subtexts that aren't in the original but certainly work in the gestalt of the particular story....

Why would you choose to do that work, let alone do it for a writer of international superstardom and with legions of self-appointed guardians of His Sacred Words/Ideas/Intentions? And then there's the small matter of how incredibly linguistically inventive, how unnervingly acutely emotionally observant the writer was...how to make that available in a tongue like German that's close to our English let alone, say Swahili?

I read this collection of case files Author Hahn, with his ancestral connection to a Shakespeare translator, created for us, in one sitting. It was a long day, interrupted for water coming in and going out and two sandwiches. It's not necessary to do that. It's not even particularly advisable as I came away with a distinctly overloaded spirit trying too hard to consolidate my feelings into my insights to be anything but restless for hours while trying to get to sleep. I dreamed of reading "A Midsummer Night's Dream" and its transformations, its miscommunications, its shape-shifting between farcical comedy and subtle elucidation of desire compressed into a sentence that seems to be more about etiquette violated than courtly power flouted...in Croatian (in the dream I understood it but in life not at all). It was still Shakespeare, only not in English that honestly needs footnotes and a glossary for my midcentury American brain to get the whole of it.

And then there's the end use of the translation. Sure, some will simply read it as texts, able to easily stop to find a dictionary, to indulge the idle whim of looking up a play's local-culture history. But lots more people will hear this translation enacted into a play. An actor, professional or amateur, will speak the translator's/Shakespeare's words. If you don't already know how very very different spoken words are from those marks on a page, read this sentence aloud. Does it still feel the same, is it easier to understand, harder to understand, are the words themselves familiar or weird, do you know from the look of the sentence how to say it out loud....

All these details are part of the art that a translator signs up to give their audience. It is even more difficult than writing one's own work! I kept wanting to know why these underpaid geniuses undertook such an immense task, knowing success will be not receiving death threats from Shakespeare stans. I don't really feel I got a satisfying answer though, most people just seem to think "well of course I'm going to climb Everest in these Jimmy Choos while wearing a ballgown from Gone with the Wind and carrying these kettlebells. Cat fur to make kitten britches!" So no full-five from me, but close, because the topic of translation is oddly greatly broadened by Author Hahn considering so deeply the ramifications of this extremely specific use of it. I might not feel I know why but I sure as hell know what the point of this labor is.

Spread the love. Share the joy. Commit to the communication of Art to everyone you can reach.

Author Hahn, I totally, bone deep, relate.

No comments:

Post a Comment

Note: Only a member of this blog may post a comment.