Friday, February 21, 2025

HONEY HUNGER: A Novel, Marilyn Booth's excellent translation of Zahran Alqasmi's novel of Oman


HONEY HUNGER: A Novel
ZAHRAN ALQASIMI
(tr. Marilyn Booth)
Hoopoe Books
$18.95 ebook edition, available now

Rating: 4.75* of five

The Publisher Says: A breathtaking novel of longing, uncertainty, and ultimately of hope, written by an International Prize for Arabic Fiction-winning author and an International Booker-prize winning translator

Azzan is a beekeeper in a rural community in Oman. Devoted to tending his bees and searching for wild hives, he encounters Thamna, a lone shepherd woman, on a mountain slope and is captivated by her and her honey-colored eyes. Across the breathtaking vistas of Oman’s remote mountains and plains, Azzan’s troubled past and present unfold. A disappointment to his family, he turns to drink, and ultimately discovers the healing power of his beekeeping, before an accident in which he loses all.

Zahran Alqasmi’s masterful novel thrums forward with a subtle momentum. His lucid, poetic writing conveys a visceral sense of time and place, of the fragile ecologies inhabited by both bees and humans alike, in this intense and compelling novel of loss and hope.

I RECEIVED A DRC FROM THE PUBLISHER VIA EDELWEISS+. THANK YOU.

My Review
: Does the old nostrum, "still waters run deep," ring a bell in your cultural education? Azzan is the personification of it. He's quiet on these pages. He's still physically and psychically until summoned into action in service to some need. Author Alqasmi uses his stillness to carefully, incrementally, accustom you to the reality of Oman, of a place he seems to assume you will want to know feel and smell and hear, without intrusive human-ness. Gradually, Azzan's eyes...our cameras onto this sparely furnished landscape...show us more, bring us to the places—in the company that hearken to the quiet sounds that we call "silence" in technology's noisy embrace. Azzan's not a beekeeper by happenstance, either as a character or a PoV.

These are the choices that lead you the audience into the creation of an author whose poetry output outweighs his prose, ten to four; but whose prose garnered him the 2023 International Prize for Arabic Fiction (IPAF) for The Water Diviner; I believe this is the immediate predecessor to this novel in Arabic. It is obvious to me that the quality of the vision here is not a chance sport, an artifact of a talented translator's vision alone. That disappointment has befallen me before when a multiple translation career has yielded...inconsistent...results. Being the first of his works translated into English, I could still be disappointed; it just *feels* like a good bet to make, after reading this story.

I'm sure the idea of beekeeping in a landscape as arid as Arabia is overall seems odd. It is an ancient reality though. Deserts bloom, even if sparingly. Beekeepers are not hugely wealthy anywhere bit seldom lack for work for very long. It is a surprisingly mobile task in this story, one that enables Azzan to be see, hear, participate in, a lot of lives in making his life with bees. The honey they make is the life he leads; but it's also large in the life of the people. The product that makes life just enough less harsh to be fun at times for the people Azzan's belovèd bees serve. His knowledge of the lies, cheats, and kindnesses others never even think they don't know about all revolve around his deep and unwavering interest in and commitment to his charges the bees.

It gives the author a free rein to point up character traits in the narrator's orbit and beyond, for good and for ill; is Thamna, the herdswoman he encounters so fleetingly, an object of obsessive lust, actual love, or simply a fixation because of her novelty in his mostly male world? Does his thinking about bees, those matriarchal marvels without a permanent male presence, and their coveted honey drive or lead his itinerancy? If he's led by it, it makes his questing for wild honey that much more about the world he observes so intently; if driven instead, that condition of needing the honey makes his sharply observant eye that of the exploiter, the taker of all the work of others he is not entitled to have. All of these are within this novel's possible meanings.

Azzan's obsession with bees and their care is, while unusual to the US-fiction reader, an outgrowth of his blighted past. He is a recovering alcoholic in a society that frowns on alcohol use. He has never been a success, felt as though he was enough for or even wanted by those who raised him. It is this strange selfness, this sense of himself as needing and wanting but never receiving unless he takes (as from the bees, his compatriots), that is reinforced by the lyrical language of description that never devolves into possession; rather it settles on taking the product without "owning" the producer, on caring for and feeling committed to the bees, the goats, the donkeys and living among them in place of being their "owner."

Is that the place held by the exploiter, the user, the rentier? Azzan does not give off that vibe; I can still see it in the flow of his honeyed words of praise and appreciation and admiration for the bees. It comes down to the sense the author gives all these people who live among the animals they use; they take on the risks and protect their charges from harms they will all suffer from. In return they exert a right to practical rewards of sustenance.

A man who longs for love he is sure he does not deserve and whose object is safely always independent of his custodial care and capable of being just fine without him sounds to me like a man in need of a perspective check; he's fine how he is, too, just busily denying himself the peace of contentment to punish his perceived failings as received from the eyes and ideas of others.

So with all this praise why not five whole stars? Because these ideas and words of beauty and layers of meaning come with a labor tax of non-Western-standard punctuation and dialogue tags. I don't think that's a bad thing myownself. It does mean I can't five-star flag it for all y'all to pick up and devour ASAP. So many won't work this hard. Heck, even *I* had to read some things over twice to choose meanings that would change depending on to whom I attributed the words.

For me that's fun, for most it's work, so four and three-quarter stars seems fair.

No comments:

Post a Comment

Note: Only a member of this blog may post a comment.